Listado histórico de traducciones del YiJing/Zhouyi al español
Los primeros traductores del YiJing a lenguas occidentales fueron los jesuitas, que lo tradujeron al latín en el siglo XVIII, aunque su traducción no se publicó hasta 1834. A finales de ese mismo siglo se publicaron las primeras traducciones de buena calidad en idiomas contemporáneos, una en francés, por Paul-Louis-Félix Philastre, y otra en inglés, por James Legge. Esta última traducción fue la versión predominante en el mundo de habla inglesa hasta que se publicó la traducción al inglés de I GING Das buchder wandlungen, por Richard Wilhelm, en 1950 (que originalmente fue publicada en alemán en 1924). La primera edición del YiJing en español que pude descubrir data de 1968 y fue una traducción mexicana del primer volumen de la traducción de Wilhelm. Pero no fue hasta 1983 que se publicó la primera traducción directa del chino al español, por C. Elorduy.
En las últimas décadas se han publicado muchísimas ediciones del YiJing (y dos del ZhouYi) en español, por lo que me es imposible reseñarlas en su totalidad, aunque creo que he incluido las traducciones más importantes, tanto históricamente, como por su calidad, más otras que no lo son tanto, y asimismo algunos comentarios del YiJing.
Uso la letra inicial de cada una de las categorías que enumero a continuación para clasificar cada libro con una o más letras que aparecen con fondo marrón.
Por ejemplo TI nos indica que el libro tiene una traducción y una interpretación de su significado, que es lo más usual. Si tuviera sólo I y no T le faltaría una traducción, y viceversa.
Dos letras que son antónimos, como N y E, pueden aparecer juntas, como NE, cuando el mismo libro tiene partes adecuadas para novicios, pero también otras más profundas que tocan temas eruditos.
Indico mis libros preferidos con una estrella.
Reseñas del I Ching / YiJing / ZhouYi en español
1968
TIANP La edición más antigua del YiJing en español sobre la que tengo noticia cierta, fue publicada en 1968 en México, con el título "Yi ching. Libro de las Mutaciones". Sólo incluye el Libro Primero: EL TEXTO, traducido al español de la traducción en alemán de R. Wilhelm. Ver más información.
1971
TIANP? La siguiente edición delYiJing al español se la debemos a M. Lauer, quien se basó primariamente en la traducción de James Legge (The Yî king, 1882) para realizar su traducción (pero también en Wilhelm y Blofeld), y que fue publicada en 1971 como "I Ching". Ver más información.
1976
TIANEFP El año 1976 se publicaron otras dos traducciones al español de la traducción de Wilhelm (I GING Das buchder wandlungen) del YiJing. La primera se debió a la editorial Sudamericana, y fue titulada "I CHING El Libro de las Mutaciones", y fue traducida al español por D. J. Vogelmann. Creo que esta es la mejor traducción al español del YiJing. Incluye los prólogos de C. G. Jung, R. Wilhelm y H. Wilhelm, y el poema: "Para una versión del I King" de Jorge Luis Borges. Esta fue la primer traducción del YiJing en español que incluyó el texto íntegro de las Diez Alas. Ver más información.
TIANP La otra traducción del mismo año, titulada "I CHING. El Libro de los Cambios", también traducida de la misma fuente, fue publicada por la editorial Cuatro Vientos; al igual que la edición mexicana de 1968, sólo incluye el Libro Primero: EL TEXTO, de la traducción en alemán de R. Wilhelm. Ver más información.
1978
CEFHM Marymar publicó en 1978 "MUTACIONES. Ocho lecciones sobre el I CHING". Este libro es la versión española de Die Wandlung. Acht Essays zum I-Ging y no es una traducción del YiJing, sino que está integrado por conferencias pronunciadas por el autor, Hellmut Wilhelm, en Pekín en 1943. Ver más información.
1980
CEFH Paidós publicó en 1980 "El Significado del I Ching", este libro es la versión española de Sinn des I Ging (1972) y no es una traducción del YiJing, sino que recoge siete artículos publicados por el autor, Hellmut Wilhelm, en los Eranos-Jahrbüchem (Anuarios de Eranos). Ver más información.
TIANP El mismo año Bruguera publicó I Ching. Como consultar el "Oráculo del cambio", que fue una traducción de "How to consult the I CHING The Oracle of Change", por A. Douglas. Ver más información.
IANP☹ Otra edición del Libro de los Cambios fue publicada por la Editorial Kier en 1980, fue traducida por H. V. Morel, con el título "Y Ching". Es una interpretación o paráfrasis que es más una curiosidad que otra cosa. Ver más información.
1982
TIANP En 1982 se publicó la traducción al español de "I Ching The Book of Change", por J. Blofeld, originalmente publicada en Gran Bretaña en 1975. "I Ching El Libro del Cambio" es una traducción sencilla (comparada con la de Whilhelm), pero aún así es mejor que muchas otras, principalmente dirigida al uso adivinatorio. Ver más información.
1983
TEF En 1983 se publicó la primer traducción directa del chino al español del YiJing, realizada por un jesuita, C. Elorduy. Titulada "Libro de los Cambios", no es una edición muy conocida, pero es una traducción rigurosa y de gran utilidad para el aficionado. Elorduy incluyó parte de las Diez Alas. Ver más información.
1984
NUEVA RESEÑA TIANHP En 1984 se publicó la traducción al español de "I Ching: Il libro degli oracoli cinese", por Elena Judica Cordiglia, con el título "I Ching: El libro del oráculo chino". Ver más información.
1995
TADE Otra edición que vale la pena mencionar es "I CHING El clásico oráculo chino", de 1995, por Javier Vergara Editor, que es una traducción de "I Ching The Classic Chinese Oracle of Change", publicado en 1994, y traducido del chino por R. Ritsema (principalmente) y S. Karcher. Esta traducción se caracteriza por combinar una traducción muy literal del texto chino, acompañada por los significados de cada carácter chino, lo que la hizo única, aunque es un poco difícil de interpretar. Ver más información.
1997
TEF En 1997 se publicó en español la traducción del Libro de los Cambios al inglés de J. Legge, que fue la traducción de rigor en el mundo de habla inglesa hasta que se publicó el I Ching de Wilhelm en ese idioma, en 1950. La editorial Obelisco, la publicó como "I CHING El Libro de los Cambios". Aunque es una excelente traducción, por ser menos clara que la de Wilhelm, esta traducción es muy poco conocida, pero vale la pena leerla. Incluye el texto completo de las Diez Alas. Ver más información.
IANPS El mismo año La Liebre de Marzo publicó "Guía del I Ching". Este libro es la traducción de "A Guide to the I-Ching", por Carol Anthony, publicado en 1980. Ver más información.
1998
T El año 1998 el "Libro de los cambios con ilustraciones" fue publicado en Beijing; pero pese a su nombre, en realidad es un ZhouYi ilustrado. Ver más información.
ISANP El mismo año Libros Cúpula publicó "I Ching. El Libro de los Cambios. Sabiduría milenaria para triunfar en el mundo actual". Este libro es la traducción de "The Everyday I Ching", por Sarah Dening, publicado en 1995. Ver más información.
2004
TIAEFP? El año 2004 Ricardo Andreé publicó en Chile su Tratado I Ching. El Canon de las Mutaciones - "El Séptimo Tiempo", aunque su publicación inicial fue en 1993, pero sólo tengo la versión del 2004, que es la que reseñaré. Ver más información.
2005
TIAFNP? La editorial Deva's publicó "I Ching para todos", de Carlos Molinero. Lo más curioso de este libro son las citas de Lao Tse y Sun Tse. Ver más información.
2006
TIAEFH El año 2006, la editorial Atalanta publicó la segunda traducción directa del chino al español, del Libro de los Cambios, por J. Vilà y A. Galvany, titulada "YiJing El Libro de los Cambios con el comentario de Wang Bi". Este libro incluye también todo el material de las Diez Alas, tal como la edición de editorial Sudamericana, de unos 30 años antes. Ver más información.
2008
TAE? Grijalbo publicó "ZHOUYI. El I Ching tal como es", una traducción del YiJing completo, incluyendo las Diez Alas, por G.A. Rocco. Este libro fue muy expandido, y publicado bajo el título I CHING. Las mutaciones Zhou, en 2019. Nuestra reseña cubre ambas ediciones. Ver más información
2012
TIAE? El "I Ching Ancestral" fue publicado en 2012 por la editorial Alhué. Es la traducción al español de "The Original I Ching", cuya autora es M. Pearson. Este pequeño libro es bastante original y difícil de evaluar. Ver más información.
2017
TAEH Alianza Editorial publicó "I CHING o Libro de los Cambios", de Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal. Pero pesar de su título es un ZHOUYI! Ver más información.
2018
CEHM Sojourner Books publicó "La raíz del YiJing. Del ZhouYi al Clásico de los Cambios", por Enos Long. Esta no es una traducción del YiJing, sino un libro que analiza su estructura e historia. Ver más información
2019
TIANEFP Kier publicó "I CHING. Las mutaciones Zhou", una traducción del YiJing completo, incluyendo las Diez Alas, con amplios comentarios del traductor, G.A. Rocco. Esta obra se basa en otro libro del mismo traductor, publicado en 2008: ZHOUYI. El I Ching tal como es. Nuestra reseña cubre ambas ediciones. Ver más información
2022
TADEH La editorial Cántico publicó una traducción del YiJing, con el título "I CHING - El Libro de Los Cambios - El proyecto del I Ching de Eranos", que en realidad es una edición mejorada de la traducción publicada en 1995 con el título "I CHING El clásico oráculo chino" por Javier Vergara Editor. Esta edición es la versión en español de la obra publicada en inglés en 2005 (con una 2da edición en 2018): "The Original I Ching Oracle or The Book Of Changes". Este libro es el resultado del trabajo de R. Ritsema (ver nuestra entrada previa sobre su traducción publicada en 1995), con la colaboración de S. Sabbadini; aunque Ritsema murió en 2006, Sabbadini continúo con la obra, con la colaboración de C. M. Peñalver, y publicaron la traducción en español en 2022. Ver más información.
2024
TIANEP La editorial YiJing Dao publicó una traducción del YiJing, por D. Bernardo, titulada "Yi Jing – El Libro de los Cambios – Con los comentarios de Cheng Yi y Zhu Xi". Desde el siglo XIV estos dos comentarios han sido los más respetados en China. Esta traducción tiene abundante material, complementado con numerosas notas y los comentarios del traductor. Ver más información.
TDE El mismo año, YiJing Dao publicó otro YiJing, titulado "Matriz de significados del Libro de los Cambios", también por D. Bernardo. Este libro es similar, hasta cierto punto, a las dos ediciones en español de la traducción de Ritsema, que ya he reseñado, puesto que combina una traducción con una especie de diccionario. Ver más información.
