Listado histórico de traducciones

En general, sólo reseño las traducciones que considero importantes o de trascendencia histórica, aunque, como es obvio, yo tengo mi propio punto de vista, con el que no todos pueden coincidir.

1968

La primer traducción del YiJing al español fue publicada en 1968 en México, con el título "Yi ching. Libro de las Mutaciones". Sólo incluye el Libro Primero: EL TEXTO, de la traducción en alemán de R. Wilhelm. Ver más información.

1971

La siguiente edición delYiJing al español se la debemos a M. Lauer, quien se basó primariamente en la traducción de James Legge (The Yî king, 1882) para realizar su traducción (pero también en Wilhelm y Blofeld), que fue publicada en 1971 como "I Ching". Ver más información.

1976

El año 1976 se publicaron dos traducciones de la traducción de Wilhelm (I GING Das buchder wandlungen). De la primera no tengo fecha cierta, quizás haya sido publicada en 1975; fue la primer traducción completa al español de la obra de R. Wilhelm, publicada por editorial Sudamericana con el título "I CHING El Libro de las Mutaciones". Sin duda esta es la mejor traducción al español (por D. J. Vogelmann) de la traducción de Wilhelm. Incluye los prólogos de C. G. Jung, R. Wilhelm y H. Wilhelm y el poema: "Para una versión del I King" de Jorge Luis Borges. Esta fue la primer edición en español que incluyó el texto íntegro de las Diez Alas. Ver más información.

La otra traducción del mismo año, también del libro de Wilhelm, fue publicada por la editorial Cuatro Vientos; al igual que la edición mexicana de 1968, la traductora sólo incluye el Libro Primero: EL TEXTO, de la traducción en alemán de R. Wilhelm. Ver más información.

1980

Otra edición del Libro de los Cambios fue publicada en por la Editorial Kier en 1980, traducida por H. V. Morel, titulada "Y Ching". Es una traducción sencilla, pero tiene algunas cosas interesantes. Ver más información.

1982

En 1982 se publicó la traducción al español de "I Ching The Book of Change", por J. Blofeld, originalmente publicada en Gran Bretaña en 1975. "I Ching El Libro del Cambio" es una traducción sencilla (comparada con la de Whilhelm, pero aún así es mejor que muchas otras), principalmente dirigida al uso adivinatorio. Ver más información.

1983

En 1983 se publicó la primer traducción directa del chino al español del YiJing, realizada por un jesuita, C. Elorduy. Titulada "Libro de los Cambios", no es una edición muy conocida, pero es una traducción rigurosa y de gran utilidad para el aficionado. Elorduy incluyó parte de las Diez Alas. Ver más información.

1995

Otra edición que vale la pena mencionar es "I CHING El clásico oráculo chino", de 1995, por Javier Vergara Editor, que es una traducción de "I Ching The Classic Chinese Oracle of Change", publicado en 1994, y traducido del chino por R. Ritsema (principalmente) y S. Karcher. Esta traducción se caracteriza por combinar una traducción muy literal del texto chino, acompañada por los significados de cada carácter chino, lo que la hace muy intrigante, aunque es difícil de comprender. Ver más información.

1997

En 1997 se publicó en español la traducción del Libro de los Cambios al inglés de J. Legge, que fue la traducción de rigor en el mundo de habla inglesa hasta que se publicó el I Ching de Wilhelm en ese idioma, en 1950. La editorial Obelisco, la publicó como "I CHING El Libro de los Cambios". Aunque es una excelente traducción, por ser menos clara (para el público no especializado) que la de Wilhelm, esta traducción es muy poco conocida, pero vale la pena leerla. Ver más información.

1998

El año 1998 se publicó en Beijing el "Libro de los cambios con ilustraciones", que en realidad es un ZhouYi ilustrado. Ver más información.

2006

El año 2006, la editorial Atalanta publicó la segunda traducción directa del chino al español, del Libro de los Cambios, por J. Vilà y A. Galvany, titulada "YiJing El Libro de los Cambios con el comentario de Wang Bi". Este libro es la segunda edición en español que incluye no sólo el texto básico del YiJing, sino también todo el material de las Diez Alas, tal como la edición de editorial Sudamericana, de unos 30 años antes. Ver más información.

2012

El "I Ching Ancestral" fue publicado en 2012 por la editorial Alhué. Es la traducción al español de "The Original I Ching", cuya autora es M. Pearson. Este pequeño libro es bastante original y difícil de evaluar. Ver más información.

2022

La editorial Cántico publicó una traducción del YiJing, con el título "I CHING - El Libro de Los Cambios - El proyecto del I Ching de Eranos", que en realidad fue una edición mejorada de la traducción publicada en 1995 con el título "I CHING El clásico oráculo chino" por Javier Vergara Editor. Esta edición es la versión en español de la obra publicada en inglés en 2005 (con una 2da edición en 2018): "The Original I Ching Oracle or The Book Of Changes". Este libro es el resultado del trabajo de R. Ritsema (ver nuestra entrada previa sobre su traducción publicada en 1995), con la colaboración de S. Sabbadini; aunque Ritsema murió en 2006, Sabbadini continúo con la obra, con la colaboración de C. M. Peñalver, y publicaron la traducción en español en 2022. Ver más información.

2024

La editorial YiJing Dao publicó una traducción del YiJing, realizada por D. Bernardo, titulada "Yi Jing – El Libro de los Cambios – Con los comentarios de Cheng Yi y Zhu Xi". Desde el siglo XIV estos dos comentarios han sido los más respetados en China. Esta traducción tiene abundante material, complementado con abundantes notas y los comentarios del traductor. Ver más información.

El mismo año, esa misma editorial también publicó otro YiJing, titulado "Matriz de significados del Libro de los Cambios". Este libro es similar, hasta cierto punto, a las dos ediciones en español de la traducción de Ritsema, que ya he reseñado, puesto que combina una traducción con una especie de diccionario. Ver más información.

En las últimas décadas se han publicado muchas ediciones del YiJing en español, por eso debo aclarar que esta lista de traducciones en español está lejos de cubrir la totalidad de diferentes ediciones del YiJing. Aunque solo incluyo los libros con los que estoy familiarizado, y que me parecieron serios o al menos divertidos, espero haber reseñado las traducciones más importantes del YiJing al español.