I Ching Ancestral
Editorial: Aluhé. Traductora (del chino al inglés): Margaret J. Pearson. Año: 2012. 15,1x21,9 cm. 254 páginas.
El "I Ching Ancestral" fue traducido al español por S. Merlos. Su título original es "The Original I Ching", que fue publicado el año anterior a la edición en español.
El propósito declarado de la traductora es recuperar el texto original, despojándolo de la simbología yin/yang, que es posterior a la época en que se escribió el ZhouYi y descartando todos los elementos de la escuela confuciana (excepto La Imagen). Pearson sostiene que la mayor parte del lenguaje del ZhouYi es neutro en cuanto al género. Su objetivo es nivelar el terreno de juego, por así decirlo (para hacer al YiJing menos "machista"). Incluye consejos prácticos sobre el uso del oráculo y material valioso para lecturas complementarias.
Pearson usa una traducción novedosa del hexagrama 44 (El Ir al Encuentro, en la traducción Wilhelm/Vogelmann) para sostener su opinión sobre la importancia del elemento femenino en el texto original del ZhouYi, pero curiosamente basa esta argumentación en el carácter hou, que sólo aparece en La Imagen de este hexagrama, que no es parte del ZhouYi. Por otra parte, cuando dice que los conceptos de yin y yang, como fuerzas polares opuestas, no aparecen en el ZhouYi, sino que son muy posteriores al mismo, tiene toda la razón.
Ahora, desde el punto de vista práctico, nos preguntamos ¿cuán bien se puede usar su traducción para el uso adivinatorio?
Para resolver esta pregunta, veamos dos páginas de su libro, las que forman el hexagrama ya mencionado, el 44:
Como podemos ver, al final del texto del hexagrama, Pearson muestra las páginas que ese mismo hexagrama ocupa en tres diferentes traducciones, que ella da como referencia (de hecho Pearson dice que el YiJing de Mawangdui y la traducción del YiJing de WangBi por Richard J. Lynn, fueron algunos de los textos de referencia que usó para completar su traducción):
- Shaugnessy, Edward L. Esta traducción se basa en una variante del YiJing, cuyo texto fue encontrado en las cuevas de Mawangdui, China, y es el más antiguo que se haya descubierto (siglo II a.C.). Shaugnessy publicó su traducción de este texto en inglés como I Ching the Classic of Changes, en 1996. Que yo sepa, este libro no ha sido traducido al español.
- Lynn, Richard John. Lynn publicó la traducción del YiJing con el comentario de WangBi con el título The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi, en 1994. Aunque este libro no ha sido traducido al español, sí tenemos la traducción de J. Vilà y A. Galvany del comentario de Wang Bi. Ver más información.
- Wilhelm, Richard. The I Ching or Book of Changes, fue publicado en inglés en 1950, aunque su título original, en alemán, con el que fue publicado en 1924 fue I GING Das buchder wandlungen.
Encontré un archivo PDF (en inglés), que analiza la interpretación de Pearson del hexagrama 44. Se puede descargar aquí.
Esperemos que en el futuro aparezcan más traducciones del ZhouYi (el verdadero I Ching ancestral) en español. El lector puede ver más información sobre el ZhouYi y sus traducciones en español (o falta de) en esta página.