Una traducción del YiJing con el comentario de Wang Bi

Editorial: Atalanta. Traductor: Vilà/Galvany. Año: 2006. 14,7x22,6 cm. 608 páginas.
Esta es la segunda traducción directa del chino al español del Libro de los Cambios (la primera fue la de C. Elorduy, en 1983), por J. Vilà y A. Galvany, titulada "YiJing El Libro de los Cambios con el comentario de Wang Bi". Este libro incluye no sólo el texto básico del YiJing, sino también todo el material de las Diez Alas, tal como la edición de editorial Sudamericana, con la traducción de R. Wilhelm, de unos 30 años antes.
Wang Bi fue un filósofo y comentador del YiJing; de hecho su comentario es el más antiguo que se conserva. Hellmut Wilhelm menciona a WangBi (que él escribe, usando Wade-Giles, como Wang Pi), en su libro, Mutaciones. Ocho lecciones sobre el I Ching, ed. Marymar, p. 93-94:
"En todo lo que se escribió y pensó acerca del I Ching durante el período Han no se puede dejar de observar una auténtica rigidez. O bien se concentraba la atención en forma demasiado exclusiva sobre el mundo de los fenómenos, de tal modo que la prioridad de las imágenes y de las ideas era descuidada, o bien aparecían en primer plano cuestiones de método. Estaba reservado a un hombre del siglo III el barrer con un soberano gesto todas las proliferaciones y volver a los elementos esenciales. Wang Pi, nacido en el año 226, tenía sólo veintitrés años cuando murió, pero la marca que dejó tras de sí eclipsó a todos los eruditos y sabios de barba gris que lo habían precedido. Su misma apariencia personal debe de haber sido fascinante. Todos los que lo encontraban una vez caían de inmediato bajo su encanto. De él proviene el más significativo comentario sobre Lao-tse. También sobre el I Ching tenemos un comentario que le pertenece, que deja de lado resueltamente las pedanterías filológicas y las sutilezas, y una serie de estudios de carácter general que vuelven a ubicar nuevamente a los distintos temas del I Ching en la perspectiva correcta."
A continuación mostramos una página del libro. El texto situado entre corchetes {}, corresponde al comentario de Wang Bi

Este libro, al igual que la traducción de Wilhelm, intercala La Imagen entre el texto de los hexagramas, pero la llama LA IMAGEN PRINCIPAL, porque (como Wilhelm en el Libro III) también intercala en el texto las imágenes de las líneas, tomadas de las Diez Alas, que muestra bajo el texto de cada línea con este título: LA IMAGEN DICE.
Además de estas partes de las Diez Alas, intercaladas en el texto de los hexagramas, las restantes Alas también fueron traducidas; están situadas en el Libro Segundo (dentro del mismo volumen físico).
Algo que quiero comentar es que Vilà/Galvany traducen 利 貞, li zhen, como "pronóstico afortunado" (en muchas partes), cuando debería decir "es propicia la perseverancia", "la determinación es favorable" o algo similar; decir "pronóstico afortunado" es un anacronismo que no refleja el uso de 貞 en la época de Wang Bi, que vivió más de un milenio después de la composición del ZhouYi. Aunque 利, li significa "propicio, favorable", y es traducido de la misma forma por todos los traductores; 貞, zhen, que originalmente significaba "adivinación, pronóstico, determinación adivinatoria" (cuando se escribió el ZhouYi), con el paso de los siglos fue interpretado como "constancia, perseverancia". Richard John Lynn traduce 利 貞 (apropiadamente) como "it is fitting to practice constancy" (es apropiado ser constante) en su libro The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi, 1994, que es una traducción superior al libro que estamos reseñando. Otro término que Vilà/Galvany traducen anacronísticamente es 亨, que es traducido como "gran sacrificio", aunque para el tiempo de Wang Bi su significado era "éxito".
A continuación compararemos algunas partes de la traducción de Vilà/Galvany con las traducciones de Wilhelm/Vogelmann y Lynn, así entenderemos mejor como su interpretación (incorrecta) distorsiona el significado que en la época de Wang Bi se daba al texto:
- Página 226 - Hex. 17, 4ª línea, Vilà/Galvany traducen "Seguir comporta éxitos, pero querer predecir el futuro será un acto nefasto" en lugar de "El Seguimiento crea éxito. La perseverancia acarrea desventura."
- Página 334 - Hex. 36, 5ª línea, Vilà/Galvany traducen "El pronóstico es favorable" en lugar de "Es propicia la perseverancia".
- Página 429 - Hex. 50, 5ª línea, Vilà/Galvany traducen "El pronóstico es afortunado" en lugar de "Es propicia la perseverancia".
Podemos ver otro ejemplo –en este caso de la traducción de 亨 y 貞– en la página 223, donde se encuentra EL DICTAMEN EXPLICA del hexagrama 17, es decir el comentario TUAN (1ª y 2ª Alas):
Seguir significa que llega una línea firme y pasa a colocarse por debajo de las líneas flexibles. Al movimiento le sigue una sensación de serena liberación. Gracias al gran sacrificio y a la consulta del oráculo, no acontecerá desgracia alguna. Por ello, el tiempo de seguir se instaura en todo el mundo. ¡Grande es en verdad el significado del tiempo de seguir!
Ahora comparémoslo con la traducción de Wilhelm/Vogelmann (p. 562-563):
El Seguimiento. Llega lo firme y se coloca por debajo de lo blando. Movimiento y Serenidad: El Seguimiento. Éxito grande y perseverancia sin tacha, así le sigue a uno el mundo entero. Grande en verdad es el sentido del tiempo del Seguimiento.
También lo compararé con la traducción del comentario de Wang Bi en inglés por Richard John Lynn, mencionada previamente (p. 241-242):
The hard comes and takes a place below the soft; by its action delight occurs. This is Sui [Following]. By achieving great prevalence and through the practice of constancy, one stays free of blame: so it is when a time of Following prevails in the world. The meaning underlying a time of Following is indeed great!
Las palabras resaltadas en negrita, son la traducción de 貞, zhen (traducido como "consulta del oráculo", "éxito" y "prevalence") y de 亨, heng (traducido como "gran sacrificio", "perseverancia" y "constancy").
Podríamos agregar más ejemplos, pero creo que no es necesario mostrar más, aunque no faltan. Si Vilà/Galvany tradujeran el ZhouYi, su interpretación de 貞 y 亨 sería correcta, pero traducen un texto escrito unos 1300 años después, cuando los significados de 貞 y 亨 habían cambiado.
Otros errores de menor monta (todos descubiertos en la edición de 2019) son:
- Página 183 - Hex. 9, nueve arriba. Dice "Cuando el hexagrama Xiao Xu se encuentra en". Allí se refiere al hexagrama 26, cuyo nombre fue mal escrito, porque es Da Xu (xiao es pequeño, da grande).
- Página 229 - Hex. 18. El Dictamen dice "hay una línea firme arriba y una línea flexible abajo..." y sigue diciendo "línea" varias veces, cuando debería decir "trigrama firme" y "trigrama blando".
- Página 454 - Hex. 54, nota 4. Dice que el hexagrama nuclear del hex. 54 es el 10, pero es el 63. El hex. 10 no es un hexagrama nuclear.
- Hay otro error, que se repite en los 64 hexagramas. Al final de cada hexagrama se indican los distintos hexagramas que se obtienen con diferentes transformaciones. La transformación que consiste en rotar el hexagrama 180°, la llaman qian gua (前卦), pero su nombre correcto es zonggua, fangua, fugua, fan dui, fan gu gua o fang yi gua (como vemos se puede llamar de distintas formas). No pude encontrar ningún lugar (fuera de este libro) donde se llame qian gua. A Companion to YiJing Numerology and Cosmology (Brent Nielsen, 2003, p. 191) le da a qian gua el siguiente significado: "El trigrama frontal o el trigrama superior de un hexagrama como opuesto al inferior, que se conoce como el trigrama trasero", que no coincide en absoluto con el significado que recibe en este libro.
No hice una lectura detallada de todo el libro, sino que consulté los textos de distintos hexagramas, un poco al azar, por lo que sospecho que debe de haber otros errores que no he descubierto; todo esto parece indicar que el libro no fue revisado a fondo antes de ser publicado. Esto es una pena porque pese a sus defectos, esta traducción es la segunda, en orden de importancia y calidad, después de la de Wilhelm/Vogelmann, en el idioma español; quizás por eso me irrita tanto que hayan descuidado tantos detalles y se hayan tomado ciertas libertades anacronísticas en su traducción.
Sólo hay dos traducciones, en español, que acompañan el texto del YiJing con comentarios tradicionales chinos. El libro que acabamos de reseñar es una de ellas, la otra es Yi Jing – El Libro de los Cambios – Con los comentarios de Cheng Yi y Zhu Xi.