Una traducción con el comentario de Wang Bi

Editorial: Atalanta. Traductor: Vilà/Galvany. Año: 2006. 14,7x22,6 cm. 608 páginas.

Esta es la segunda traducción directa del chino al español del Libro de los Cambios (la primera fue la de C. Elorduy, en 1983), por J. Vilà y A. Galvany, titulada "YiJing El Libro de los Cambios con el comentario de Wang Bi". Este libro es la segunda traducción del YiJing en español que incluye no sólo el texto básico del YiJing, sino también todo el material de las Diez Alas, tal como la edición de editorial Sudamericana, con la traducción de R. Wilhelm, de unos 30 años antes.

Wang Bi fue un filósofo y comentador del YiJing; de hecho su comentario es el más antiguo que se conserva. Hellmut Wilhelm menciona a WangBi (que él escribe, usando Wade-Giles, como Wang Pi), en su libro, Mutaciones. Ocho lecciones sobre el I Ching, ed. Marymar, p. 93-94:

"En todo lo que se escribió y pensó acerca del I Ching durante el período Han no se puede dejar de observar una auténtica rigidez. O bien se concentraba la atención en forma demasiado exclusiva sobre el mundo de los fenómenos, de tal modo que la prioridad de las imágenes y de las ideas era descuidada, o bien aparecían en primer plano cuestiones de método. Estaba reservado a un hombre del siglo III el barrer con un soberano gesto todas las proliferaciones y volver a los elementos esenciales. Wang Pi, nacido en el año 226, tenía sólo veintitrés años cuando murió, pero la marca que dejó tras de sí eclipsó a todos los eruditos y sabios de barba gris que lo habían precedido. Su misma apariencia personal debe de haber sido fascinante. Todos los que lo encontraban una vez caían de inmediato bajo su encanto. De él proviene el más significativo comentario sobre Lao-tse. También sobre el I Ching tenemos un comentario que le pertenece, que deja de lado resueltamente las pedanterías filológicas y las sutilezas, y una serie de estudios de carácter general que vuelven a ubicar nuevamente a los distintos temas del I Ching en la perspectiva correcta."

A continuación mostramos una página del libro.

Este libro, al igual que la traducción de Wilhelm, intercala La Imagen entre el texto de los hexagramas, pero la llama LA IMAGEN PRINCIPAL, porque (como Wilhelm en el Libro III) también intercala en el texto las imágenes de las líneas, tomadas de las Diez Alas, que muestra bajo el texto de cada línea con este título: LA IMAGEN DICE.

Además de estas partes de las Diez Alas, intercaladas en el texto de los hexagramas, las restantes Alas también fueron traducidas; están situadas en el Libro Segundo (dentro del mismo volumen físico).

Algo que quiero comentar, sin desmerecer a este libro, que es una buena traducción, es que traduce 利 貞, li zhen, como "pronóstico afortunado" (en muchas partes), cuando debería decir "es propicia la perseverancia", "la determinación es favorable" o algo similar; usar el término "pronóstico afortunado" es un anacronismo que no refleja el uso de en la época de Wang Bi. , li significa "propicio, favorable", y es traducido de la misma forma por todos los traductores, pero , zhen, que originalmente significaba "adivinación, pronóstico, determinación adivinatoria" (cuando se escribió el ZhouYi), con el paso de los siglos fue interpretado como "constancia, perseverancia". Richard John Lynn traduce 利 貞 (apropiadamente) como "it is fitting to practice constancy" (es apropiado ser constante) en su libro The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi, 1994, que es una traducción superior al libro que estamos reseñando.

Si confrontamos algunas partes de la traducción de Vilà/Galvany con la traducción de Wilhelm/Vogelmann (también podríamos confrontarlas con la traducción de Lynn, pero no lo haremos porque ese libro está en inglés) entenderemos mejor como esta interpretación cambia al texto:

Podríamos agregar más ejemplos, pero creo que no es necesario mostrar más, aunque no faltan. Si Vilà/Galvany tradujeran el ZhouYi, su interpretación de sería correcta, pero traducen un texto escrito unos 1300 años más tarde, cuando el significado de había cambiado, por lo cual el significado que le dan a es incorrecto.

Sólo hay dos traducciones, en español, que acompañan el texto del YiJing con comentarios tradicionales chinos. El libro que acabamos de reseñar es una de ellas, la otra es Yi Jing – El Libro de los Cambios – Con los comentarios de Cheng Yi y Zhu Xi.