Una traducción del YiJing con el comentario de Wang Bi

Editorial: Atalanta. Traductor: Vilà/Galvany. Año: 2006. 14,7x22,6 cm. 608 páginas.
Esta es la segunda traducción directa del chino al español del Libro de los Cambios (la primera fue la de C. Elorduy, en 1983), por J. Vilà y A. Galvany, titulada "YiJing El Libro de los Cambios con el comentario de Wang Bi". Este libro incluye no sólo el texto básico del YiJing, sino también todo el material de las Diez Alas, tal como la edición de editorial Sudamericana, con la traducción de R. Wilhelm, de unos 30 años antes.
Wang Bi fue un filósofo y comentador del YiJing; de hecho su comentario es el más antiguo que se conserva. Hellmut Wilhelm menciona a WangBi (que él escribe, usando Wade-Giles, como Wang Pi), en su libro, Mutaciones. Ocho lecciones sobre el I Ching, ed. Marymar, p. 93-94:
"En todo lo que se escribió y pensó acerca del I Ching durante el período Han no se puede dejar de observar una auténtica rigidez. O bien se concentraba la atención en forma demasiado exclusiva sobre el mundo de los fenómenos, de tal modo que la prioridad de las imágenes y de las ideas era descuidada, o bien aparecían en primer plano cuestiones de método. Estaba reservado a un hombre del siglo III el barrer con un soberano gesto todas las proliferaciones y volver a los elementos esenciales. Wang Pi, nacido en el año 226, tenía sólo veintitrés años cuando murió, pero la marca que dejó tras de sí eclipsó a todos los eruditos y sabios de barba gris que lo habían precedido. Su misma apariencia personal debe de haber sido fascinante. Todos los que lo encontraban una vez caían de inmediato bajo su encanto. De él proviene el más significativo comentario sobre Lao-tse. También sobre el I Ching tenemos un comentario que le pertenece, que deja de lado resueltamente las pedanterías filológicas y las sutilezas, y una serie de estudios de carácter general que vuelven a ubicar nuevamente a los distintos temas del I Ching en la perspectiva correcta."
En la excelente introducción de este libro, Jordi Vilà cubre (entre otras cosas) varios tópicos que vale la pena mencionar:
- El origen tanto mitológico, como histórico del YiJing.
- La Estructura del YiJing, donde analiza los trigramas y las Alas.
Luego Albert Galvany nos introduce en profundidad al pensamiento de Wang Bi.
A continuación sigue el texto del Libro de los Cambios, dentro del LIBRO PRIMERO.
El LIBRO SEGUNDO comprende las Alas: 5, 6, 8, 9 y 10. En cambio las Alas 1, 2, 3, 4 y 7 están intercaladas en el texto del LIBRO PRIMERO, siguiendo el orden tradicional. La traducción de Richard Wilhelm hace algo similar, aunque la distribución es algo diferente.
A continuación mostramos algunas páginas del libro. El texto situado entre corchetes {}, corresponde al comentario de Wang Bi



Este libro, al igual que la traducción de Wilhelm, intercala La Imagen entre el texto de los hexagramas, pero la llama LA IMAGEN PRINCIPAL, porque (como Wilhelm en el Libro III) también intercala en el texto las imágenes de las líneas, tomadas de las Diez Alas, que muestra bajo el texto de cada línea con este título: LA IMAGEN DICE.

Algo que quiero comentar es que Vilà/Galvany traducen 利 貞, li zhen, como "pronóstico afortunado" (en muchas partes), cuando debería decir "es propicia la perseverancia", "la determinación es favorable" o algo similar; decir "pronóstico afortunado" es un anacronismo que no refleja el uso de 貞 en la época de Wang Bi, que vivió más de un milenio después de la composición del ZhouYi. Aunque 利, li significa "propicio, favorable", y es traducido de la misma forma por todos los traductores; 貞, zhen, que originalmente significaba "adivinación, pronóstico, determinación adivinatoria" (cuando se escribió el ZhouYi), con el paso de los siglos fue interpretado como "constancia, perseverancia". Richard John Lynn traduce 利 貞 (apropiadamente) como "it is fitting to practice constancy" (es apropiado ser constante) en su libro The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi, 1994, que es una traducción superior al libro que estamos reseñando. Otro término que Vilà/Galvany traducen anacronísticamente es 亨, que es traducido como "gran sacrificio", aunque para el tiempo de Wang Bi su significado era "éxito".
Otros errores de menor monta (todos descubiertos en la edición de 2019) son:
- Página 183 - Hex. 9, nueve arriba. Dice "Cuando el hexagrama Xiao Xu se encuentra en". Allí se refiere al hexagrama 26, cuyo nombre fue mal escrito, porque es Da Xu (xiao es pequeño, da grande).
- Página 229 - Hex. 18. El Dictamen dice "hay una línea firme arriba y una línea flexible abajo..." y repite "línea" varias veces, cuando debería decir "trigrama firme" y "trigrama blando".
- Página 454 - Hex. 54, nota 4. Dice que el hexagrama nuclear del hex. 54 es el 10, pero es el 63. El hex. 10 no es un hexagrama nuclear.
- Hay otro error, que se repite en los 64 hexagramas. Al final de cada hexagrama se indican los distintos hexagramas que se obtienen con diferentes transformaciones. La transformación que consiste en rotar el hexagrama 180°, la llaman qian gua (前卦), pero su nombre correcto es zonggua, fangua, fugua, fan dui, fan gu gua o fang yi gua (como vemos se puede llamar de distintas formas). No pude encontrar ningún lugar (fuera de este libro) donde se llame qian gua. A Companion to YiJing Numerology and Cosmology (Brent Nielsen, 2003, p. 191) le da a qian gua el siguiente significado: "El trigrama frontal o el trigrama superior de un hexagrama como opuesto al inferior, que se conoce como el trigrama trasero", que no coincide en absoluto con el significado que recibe en este libro.
No hice una lectura detallada de todo el libro, sino que consulté los textos de distintos hexagramas, un poco al azar, por lo que sospecho que debe de haber otros errores que no he descubierto. Todo indica que el libro no fue revisado propiamente antes de ser publicado, a pesar de que yo tengo la cuarta edición, de 2019, lo que les dio 13 años para corregir los errores de la primera edición. Esto es una pena porque esta traducción es la segunda, en orden de importancia y calidad, después de la de Wilhelm/Vogelmann, en el idioma español. Además se nota que los autores conocen el tema, y aportan el comentario de Wang Bi, lo que nos brinda nuevas perspectivas sobre la interpretación del texto. Debido a la importancia de esta traducción me sorprende e irrita que hayan descuidado tantos detalles y se hayan tomado ciertas libertades anacronísticas en la traducción. Este YiJing es como un auto de lujo, en el que uno no esperaría encontrar defectos que serían comunes en vehículos económicos.
Sólo hay dos traducciones, en español, que acompañan el texto del YiJing con comentarios tradicionales chinos. El libro que acabamos de reseñar es una de ellas, la otra es Yi Jing – El Libro de los Cambios – Con los comentarios de Cheng Yi y Zhu Xi.
Por otra parte, asimismo sólo hay dos traducciones de buen nivel, en español, que tienen el texto completo de las Diez Alas. El libro que acabamos de reseñar es una de ellas, la otra es la traducción de Wilhelm/Vogelmann.
NOTA. Creo que hay una traducción no autorizada del libro de Richard John Lynn al español, que no he leído, porque preferí no comprarla, teniendo el original en inglés.