Traducciones/Diccionario

Llamamos Traducciones/Diccionario a las traducciones del YiJing que muestran los significados de cada carácter chino, para permitirle al lector armar su propia interpretación del texto original. Hasta el momento sólo se han publicado en español dos traducciones de este tipo.

La primera, que apareció en 1995, y tuvo una re-edición en 2022, con el título I CHING - El Libro de Los Cambios - El proyecto del I Ching de Eranos, se la debemos a R. Ritsema, quien la realizó con el patrocinio de la Fundación Junguiana Eranos.

La segunda fue realizada por D. Bernardo, y fue publicada por la editorial YiJing Dao en 2024 con el título Matriz de significados del Libro de los Cambios.

A continuación podemos ver, lado a lado, la tapa de ambas traducciones (en el caso de la de Ritsema, mostramos la tapa de la última edición, aunque también incluimos algunas páginas de la edición de 1995, que es muy similar).

La diferencia más obvia entre ambos libros es su tamaño, el de Ritsema tiene 1036 páginas, mientras que el de Bernardo tiene 380; esa diferencia se debe a que Ritsema tiene mucho material introductorio e incluye no sólo La Imagen (con diferente nombre), sino también otras partes de las Diez Alas, además su concordancia ocupa más páginas. Por otro lado el libro de Bernardo es más breve, sólo tiene un breve prefacio y algunos apéndices; además, de las Diez Alas, sólo incluye La Imagen.

Ambos libros tienen una concordancia, aunque estas son diferentes. La concordancia de Ritsema se basa en "palabras-núcleo"; a lo largo de su libro, cada carácter chino está traducido por la misma palabra en español, que es la que muestra la concordancia, como muestra la imagen inferior:

Por otro lado, la concordancia del libro de Bernardo, se basa en caracteres chinos, o más bien en el número que cada carácter recibe en el diccionario de Mathews. A diferencia de la concordancia de Ritsema, que omite palabras que se repiten mucho, esta concordancia lista todas las ubicaciones de cada carácter chino y su número total de repeticiones.

Otra diferencia es que ambos libros muestran los textos de las distintas partes del YiJing y los significados de sus caracteres chinos de distinta forma.

Ritsema ofrece una traducción más literal y difícil de entender, traducida palabra por palabra (traducción de equivalencia formal), mientras que Bernardo presenta una traducción más fluida y comprensible (traducción de equivalencia dinámica). Vemos como ambos traducen El Dictamen del hexagrama 40:

Ritsema
Bernardo

Desintegrar. Cosechante: Sudoeste.
Sin lugar para ir:
De uno viniendo el Retorno, propicio.
Poseer dirigido el ir:
Aurora propicia.

La Liberación. Es favorable el Sudeste. Si no hay nada que hacer es venturoso retornar. Si hay algo por hacer, apurarse trae ventura.

Ahora veamos como ambos autores presentan el significado de los caracteres chinos del texto mostrado arriba.

Ritsema muestra los significados en forma secuencial, agrupando el significado de varios caracteres en un único párrafo.

Bernardo muestra la información en forma tabular, encolumnada de izquierda a derecha: primero el carácter, luego su pronunciación, su número, y su significado.

Tanto Ritsema (en la última edición del 2022) como Bernardo, usan PinYin para mostrar la pronunciación de los caracteres chinos. Pero aún en la edición de 2022, Ritsema no muestra los tonos de pronunciación PinYin, ni los caracteres chinos. En cambio, Bernardo muestra los caracteres chinos, junto a sus números en el diccionario de Mathews, como también los tonos de pronunciación PinYin, que son los números que se ven al final de cada sílaba PinYin.

Como vemos ambos libros tienen el mismo propósito, que es permitir al lector interpretar por sí mismo el significado de los caracteres chinos del YiJing, pero ambos lo hacen de distinta forma. El libro de Ritsema tiene más material extra, en tanto que el de Bernardo es más escueto, pero creo que ambos cumplen dignamente su propósito. Queda en manos de lector decidir cual prefiere.