La primer traducción/diccionario del YiJing

"I CHING El clásico oráculo chino", fue publicado en 1995 por Javier Vergara Editor. Es una traducción de la obra R. Ritsema y S. Karcher, publicada en 1994 como "I CHING. The Classic Chinese Oracle of Change". Ritsema era muy cuidadoso en su control de las traducciones de su obra; para aprobarlas, exigía que el traductor trabajara junto a él, para que la traducción fuera fiel al texto original chino. Esta edición de Javier Vergara Editor fue realizada sin su consentimiento ni colaboración, apartándose de su estricto método de control de calidad.

Abajo mostramos una página de esta edición (las imágenes que tenemos son en blanco y negro, pero este libro fue impreso en dos colores, rojo y negro).

Consideramos a la obra de Ritsema una traducción/diccionario porque, como se puede ver en la imagen superior, ofrece una traducción muy parca del texto chino, seguida por una lista de los significados de cada sinograma, como si fuera un diccionario chino/español. Es un libro bastante grueso y grande, en todas sus ediciones, que en longitud, varían entre unas 800 y 1000 páginas.

El libro también tiene una concordancia, con un listado de las palabras clave, o "palabras-núcleo" que Ritsema usó para traducir los caracteres chinos, como muestra la imagen inferior:

En las palabras de Ritsema-Karcher (tomadas de la edición de 1995, porque no tengo la nueva edición en español debido a su precio desmedido; sólo la tengo en inglés):

"Este libro es un intento de presentar el núcleo oracular del I Ching como herramienta psicológica. El propósito es rescatar el lenguaje oracular y el uso de la adivinación como vínculo entre lo individual y lo invisible: el mundo de imágenes descripto en el mito, el sueño, el viaje chamánico o el culto misterioso."

Los autores agregan:

"Se han reunido todos los significados posibles sin la presunción de que deban conformarse a una sola interpretación. Se considera a los términos como centros de centros de campos de fuerza existentes en la imaginación, que con el correr del tiempo han ido recogiendo significados."

De las Diez Alas, esta traducción sólo incluye una pequeña parte, intercalándolas en el texto de los hexagramas. Ver la tabla inferior, que muestra el nombre de algunos de los textos usados y su equivalencia en la traducción Wilhelm/Vogelmann.

Ritsema y Karcher tuvieron algún tipo de conflicto y dejaron de trabajar juntos, pero tanto Karcher como Ritsema mantuvieron sus derechos al uso del material de su traducción, de hecho Karcher publicó su propia versión revisada en 2002, con el título "I Ching: The Classic Chinese Oracle of Change – The First Complete Translation with Concordance", que es similar al de la edición original.

El año 2005 fue publicada otra revisión de la edición del año 1994, con el título "The Original I Ching Oracle or The Book Of Changes". Este libro fue preparado bajo los auspicios de la Fundación Junguiana Eranos (al igual que la edición original), un centro de investigación Oriente-Occidente, situado en Ascona, Suiza, y fue, en su mayor parte, obra de Rudolf Ritsema, con la colaboración de S. Sabbadini. Una edición revisada fue publicada en inglés en 2018, y en en español en 2022, ambas ediciones tienen interesante información sobre la vida y obra de Rudolf Ritsema, agregada por su colaborador, S. Sabbadini, luego de la muerte de Ritsema, en 2006.

La versión en español del año 2022 fue publicada por la editorial Cántico con el título "I CHING - El Libro de Los Cambios - El proyecto del I Ching de Eranos", y se basa en la edición en inglés de 2018. Esta traducción al español fue el resultado del trabajo de S. Sabbadini, con la colaboración de C. M. Peñalver.

Diferencias entre la edición de 1995 y la de 2022

Aunque, como ya dije, no tengo la edición de 2022 en español, dado que sólo la tengo en inglés, pero creo que es válido compararla con la edición de 1995. A continuación muestro la tapa de la nueva edición:

En realidad ambas ediciones son bastante similares, aunque tienen algunas diferencias, a saber:

Abajo puede verse una página de la última edición, en inglés (2018):

Y la misma página, del hexagrama 40, de la edición de 1995, que también fue impresa a dos colores, aunque la imagen que muestro es en blanco y negro:

Las diversas ediciones de la traducción de R. Ritsema son bastante controversiales. Parece que los aficionados al YiJing las aman o las odian. Yo mismo me siento atraído, pero también repelido por ciertas particularidades de esta traducción.

Me atrae la excelente presentación de la obra, lo que posiblemente se deba en gran parte a Karcher, que es un maestro de la palabra. Cuando uno lee la Introducción, realmente se siente entusiasmado. Además, en su momento esta obra ofreció algo único: la posibilidad de que tiene el lector, de armar, combinando los significados de cada carácter chino, su propia lectura de los textos adivinatorios. Por eso se nos dice "Se han reunido todos los significados posibles sin la presunción de que deban conformarse a una sola interpretación". Pero en lo práctico, esto resulta bastante difícil. Por supuesto, ayuda mucho un conocimiento profundo del YiJing, para no extraviarse entre los muchos significados de cada carácter chino.

Los conocedores del YiJing, también se verán perplejos por algunos los nombres que esta traducción le da a distintas partes del texto. A continuación comparo los nombres usados en la edición de 1995 con los de la traducción de Wilhelm/Vogelmann (que se apega a los títulos chinos tradicionales).

Wilhelm/Vogelmann
Ritsema
El Dictamen
Imagen de la Situación
La Imagen
Tradición del Símbolo
Comentario para la Decisión
Tradición de la Imagen
La Secuencia
Secuencia
Signos Entreverados
Definiciones Contrastadas

Por ser parte de las Diez Alas, Wilhelm sitúa el Comentario para la Decisión, La Secuencia y los Signos Entreverados en el Libro III.

Como ya dije, considero esta traducción del YiJing como una traducción/diccionario, pero ya no es la única de ese tipo, ya que en 2024, se publicó la Matriz de significados del Libro de los Cambios.

Analizamos y comparamos estas dos traducciones en Traducciones/Diccionario