I Ching. The Book of Change - 1975

En 1982 EDAF publicó su traducción en español: "I Ching El Libro del Cambio".

Esta traducción se debe a J. Blofeld, quien fue un inglés que vivió gran parte de su vida en asia (China, Hong Kong y Tailandia), y conoció en profundidad el lenguaje y la cultura china. Su traducción es compacta, pero está bien hecha, es clara, y es mejor que muchas otras traducciones que han inundado el mercado. Por su concisión se asemeja a la traducción de Elorduy, con la diferencia que Blofeld explica bien el uso adivinatorio.
Abajo muestro una página de la versión en inglés, que es la única que tengo.

Conseguí unas malas fotos del hexagrama 6 de la versión en español, que muestro a continuación.


Podemos ver en las páginas superiores que Blofeld comienza el texto de cada hexagrama con una palabra en mayúscula: TEXTO, que equivale al Dictamen de la traducción de Wilhelm/Vogelmann. El siguiente párrafo está encabezado por COMENTARIO DEL TEXTO, que es un comentario (Tuan Zhuan, Alas 1 y 2) tomado de las Diez Alas, que explica el texto anterior.
Más adelante aparece otro párrafo, encabezado por la palabra SIMBOLO. Eso corresponde la Imagen (el Ala 3) en la traducción de Wilhelm/Vogelmann.
Luego siguen los textos adivinatorios de las seis líneas. El texto de cada línea es seguido por un COMENTARIO, que está tomado del Ala 4, son los comentarios llamados Pequeñas Imágenes.
Finalmente vienen las NOTAS del propio Blofeld.
Cosas que me agradan de este libro
- Aunque el YiJing tiene elementos confucianos y taoístas, Blofeld aporta perspectivas del budismo Zen (muy influido por el Taoísmo) que nos ayudan a entender el cambio no como algo predestinado, sino como un proceso de toma de conciencia.
- Incluye una explicación muy clara sobre como utilizar las varillas de milenrama y las monedas, llegando incluso a explicar la etiqueta espiritual para consultar al oráculo.
- Su traducción es directa y al punto, sencilla, sin que le falte claridad. Las notas explicativas que acompañan el texto y los comentarios (provenientes de las Diez Alas) ayudan a su mejor interpretación.
Otras cosas no tan bien logradas
- Pese a que Blofeld dice, en su Introducción: "Mi propósito al hacer una nueva traducción de esta obra es producir una versión en el lenguaje más simple que sea posible", él omitió agregar a su traducción una interpretación del texto en lenguaje moderno.
- A veces su traducción se aleja un poco del sentido literal tradicional.
En resumen, creo que es una buena opción para iniciarse en el mundo del Libro de los Cambios, si el lector está dispuesto a hacer un pequeño esfuerzo para interpretar el lenguaje del YiJing.