La primer traducción directa del YiJing del chino al español

Editorial: Editora Nacional. Traductor: C.Elorduy. Año: 1983. 11,2x18 cm. 326 páginas.
En 1983 se publicó la primer traducción directa del chino al español, del YiJing. Aunque es una edición poco conocida, es de gran rigor y utilidad para el aficionado. Nos referimos a el "Libro de los Cambios", traducido por un jesuita, Carmelo Elorduy..
A continuación mostramos un par de páginas:


Carmelo Elorduy viajó a China por primera vez en 1923 para estudiar chino y allí permaneció varios años, hasta 1929. En 1934 regresó a China, como miembro de la Compañía de Jesús, doctor en Filosofía y doctor en Teología. Permaneció en China hasta 1955, cuando se trasladó a Taiwán, donde desarrolló una muy prolífica actividad tanto docente como traductora.
Elorduy no solo tradujo el Libro de los Cambios, sino también el Tao Te Ching y otras obras chinas.

Esta no es una traducción elegante, como la del Wilhelm, sino más bien parca en palabras y escrita en un español un tanto arcaico. A primera vista no atrae el ojo, pero si el lector le dedica un poco de tiempo, verá que su lectura vale la pena, pero sólo si se hace detenidamente. Por ser una edición compacta, tiene mucha información en poco espacio, agrupada de manera un tanto confusa, cosa que deberíamos achacarle a la editorial más que al traductor. Aunque Elorduy no tradujo en forma completa las Diez Alas, intercaló parte de su material en los textos de cada hexagrama:
El párrafo que comienza con Tuan (definición) tiene el texto de las Alas 1 y 2, mientras que Wilhelm lo titula "Comentario para la decisión" (en el Libro III).
El texto conocido como Gran Imagen, que es parte del Ala 3, y que Wilhelm titula La Imagen, en la traducción de Elorduy no tiene un título destacado, sino que su texto se encuentra en un párrafo, que comienza con "La figura dice:", y que está situado antes del texto de las líneas del hexagrama.
Elorduy también intercaló las Pequeñas Imágenes, comentarios sobre cada línea, que son parte del Ala 4; sólo que en este caso, esos textos aparecen al final de la traducción de cada línea, no en un párrafo separado, pero también están encabezados por las mismas palabras, "La figura dice:".
En cuanto al texto conocido como El Dictamen en la traducción de Wilhelm, aquí se encuentra en un párrafo inmediatamente bajo el nombre del hexagrama.
Esta traducción no tiene interpretación, ni explicación sencilla del texto del YiJing pensada para occidentales, por eso es importante leer las notas que Elorduy pone al final de cada hexagrama, porque tienen mucha información aclaratoria. Por su concisión esta traducción se asemeja a la traducción de Blofeld, con la diferencia que Blofeld explica bien el uso adivinatorio.
Este no es un YiJing recomendable para principiantes, entre otras cosas, porque no da ninguna información sobre su uso adivinatorio, que Elorduy execra:
Nos queda aún advertir al lector que esta obra –considerada como obra cumbre de le ética china– ha sido vilipendiada. La han convertido en libro de adivinación. ¿A qué se ha debido esa aberración y ese menosprecio a un escrito tan venerando?
Aunque no está orientado hacia la adivinación, creo que este libro no debería faltar en la biblioteca de ningún aficionado que desee profundizar en el YiJing.