ZhouYi, el antecesor del YiJing
Si el lector no sabe exactamente qué es el ZhouYi, debería leer esta breve explicación antes de seguir leyendo esta página. Yo pasé muchos años utilizando el YiJing, sin saber nada del ZhouYi.
Lamentablemente en español sólo encontré una traducción del ZhouYi, que se publicó en Beijing en 1998 con el título "Libro de los cambios con ilustraciones", pero pese a su nombre, en realidad es un ZhouYi. Ver más información.
Vale la pena mencionar que hay otra traducción en español que intenta recuperar el sentido original del Libro de los Cambios; sin embargo no es exactamente un ZhouYi; me refiero a el I Ching Ancestral, de M. Pearson.
Asimismo hay otra traducción, que por su título, parecería ser una traducción del ZhouYi, su título es ZHOUYI. El I Ching tal como es.
El título de este libro, sugiere que es una traducción del ZhouYi, pero eso es engañoso, porque este libro es un YiJing completo con las Diez Alas, no un ZhouYi.
Como podemos ver, tristemente no hay ningún libro ni siquiera medianamente adecuado sobre el ZhouYi, en español. El "Libro de los cambios con ilustraciones" que menciono al comienzo de esta página es la única traducción del ZhouYi, en español, pero como ya dijimos, es una interesante curiosidad, más que otra cosa.
Pero hay unos cuantos libros para elegir en inglés, que después del chino, es la lengua con más obras sobre el Zhouyi y el YiJing. A continuación muestro las que considero son las mejores traducciones del ZhouYi al idioma inglés:
- The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text – Geoffrey Redmond.
- Zhouyi: A New Translation with Commentary of the Book of Changes – Richard Rutt.
- The Original Yijing: A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses – Richard Alan Kunst.
- Rediscovering the I Ching – Gregory Whincup.
- The Duke of Zhou Changes: A Study and Annotated Translation of the Zhouyi – Stephen L. Field.
Recomiendo, como introducción al ZhouYi, el libro de Geoffrey Redmond, porque el de Kunst es difícil de conseguir (nunca fue publicado como libro, es una tesis doctoral) y los de Rutt y Field son bastante caros. Pero dejando de lado sus precios o dificultad de obtención, las traducciones de Redmond, Kunst y Rutt son excelentes, además estos libros proveen mucho material adicional que permite entender mejor la génesis del ZhouYi. En cuando a la traducción de Field, no la he leído, pero es muy bien considerada por los expertos en el tema.
Por otro lado, el libro de Whincup es el más barato, pero no tiene tantas notas ni brinda tanta información como los otros libros. Sin embargo, es una muy buena traducción, y me agrada como Whincup hilvana una historia con las líneas de los hexagramas. Ofrece un texto más coherente que las traducciones de Rutt, Kunst y Redmond. Por supuesto, creo que nunca conoceremos con certidumbre el exacto significado original del texto del ZhouYi, y tampoco sabremos si se componía de textos estructurados en historias (como lo presenta Whincup) o era una compilación de piezas más bien heterogéneas.