ZhouYi, el antecesor del YiJing
Si el lector no sabe exactamente qué es el ZhouYi, debería leer esta breve explicación antes de seguir leyendo esta página.
Hasta donde yo sé, en español sólo se publicaron dos traducciones del ZhouYi, la primera en Beijing en 1998, con el título "Libro de los cambios con ilustraciones", que pese a su nombre en realidad es un ZhouYi. La segunda se publicó en España en 2017, también con un título engañoso, "I CHING o Libro de los Cambios", aunque también es un ZhouYi. Supongo que las editoriales evitaron utilizar ZhouYi como título, porque casi nadie lo conoce y eso dañaría las ventas.

Aunque este I Ching ilustrado no fue bien traducido del chino al español, sin duda tiene su atractivo. Ver más información.

Este ZhouYi es la primera traducción de calidad del ZhouYi en español que llegó a mis manos y creo que vale la pena leerlo, especialmente por su Epílogo. Ver más información

Hay otra traducción en español que intenta recuperar el sentido original del Libro de los Cambios; sin embargo no es exactamente un ZhouYi; me refiero al I Ching Ancestral, de M. Pearson.

Y por último hay otra edición, que por su título parecería ser una traducción del ZhouYi: ZHOUYI. El I Ching tal como es.

El título de este libro, sugiere que es una traducción del ZhouYi, pero eso es engañoso, porque este libro es un YiJing completo con las Diez Alas, no un ZhouYi.
Hay varias traducciones del ZhouYi al inglés, que después del chino, es la lengua con más obras sobre el Zhouyi y el YiJing. Estas son las mejores traducciones del ZhouYi a ese idioma:
- The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text – Geoffrey Redmond.
- Zhouyi: A New Translation with Commentary of the Book of Changes – Richard Rutt.
- The Original Yijing: A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses – Richard Alan Kunst.
- Rediscovering the I Ching – Gregory Whincup.
- The Duke of Zhou Changes: A Study and Annotated Translation of the Zhouyi – Stephen L. Field.
Como introducción al ZhouYi, quizás el libro de Geoffrey Redmond sea la opción más accesible, porque el de Kunst es difícil de conseguir (nunca fue publicado como libro, es una tesis doctoral) y los de Rutt y Field son bastante caros. Pero dejando de lado sus precios o dificultad de obtención, estas tres traducciones son excelentes, además estos libros proveen mucho material adicional que permite entender mejor la génesis del ZhouYi. En cuando a la traducción de Field, no la he leído, pero es muy bien vista por los expertos en el tema.
Por otro lado, el libro de Whincup es el más barato, pero no tiene muchas notas ni ofrece tanta información como los otros libros. Sin embargo, es una excelente traducción, y me agrada como hilvana historias con las líneas de los hexagramas. Ofrece un texto más coherente que las traducciones de Rutt, Kunst y Redmond.
Posiblemente nunca conoceremos con precisión el significado original del ZhouYi. Los expertos en general opinan que el ZhouYi fue creado concatenando material de la rica tradición mántica China. Pero ignoramos si fue organizado en 64 partes estructuradas en historias (como lo presenta Whincup) o más bien es una concatenación no muy bien hilvanada de elementos heterogéneos. Quizás sea algo intermedio.