Una traducción que sigue a James Legge

Esta es la segunda traducción del YiJing que fue publicada en español, en 1971, obra de Mirko Lauer, quien se basó primariamente en la traducción de James Legge (The Yî king, 1882) para su traducción (seguramente por estar en el dominio público), pero también tomando ideas de las traducciones de Wilhelm y Blofeld.

Mirko Lauer comienza haciendo un poco de historia sobre las primeras traducciones del YiJing en lenguas occidentales. Luego analiza su origen y composición, según las creencias chinas tradicionales y menciona algunas traducciones modernas del YiJing.

También nos enseña como consultar al YiJing con los tallos de aquilea y las monedas y nos da una idea suscinta de los significados de los trigramas y cómo interpretarlos para deducir el significado de los hexagramas.

Habiendo ocupado unas 20 páginas para interiorizarnos con el YiJing, Lauer nos presenta los hexagramas. Es obvio que los tradujo de la obra de J. Legge, con algunas modificaciones. Dado que la primera traducción de Legge al español recién fue publicada en 1997, y que su obra es valiosa, el libro de Lauer fue un buen aporte, en una época en las traducciones del YiJing al español aún escaseaban.

A continuación mostramos una página del libro.

Lauer sigue estrechamente a Legge. Coloca en el cuerpo del texto parte de las notas (que en la traducción de Legge no están bien colocadas), lo que hace fácil su lectura. Luego agrega una sección propia titulada "La Historia", y explica detalles adicionales sobre el hexagrama.

Por supuesto, Lauer ofrece una versión resumida, ya que Legge tradujo todas las Diez Alas, que Lauer no incluyó en su libro. En el libro de Legge La Imagen está colocada en otra sección (por formar una de las Alas), no está intercalada entre el texto de los hexagramas, Lauer la omite completamente.