I Ching. El Libro del Cambio
Este libro es la traducción al español de "I Ching. The Book of Change", por Thomas Cleary, originalmente publicado en 1992 por Shambala. Ignoro si la edición que tengo, de EDAF (Arca de Sabiduría es una colección de esa editorial), es la primera en español, pero supongo que es así, dado que fue publicada el año siguiente (1993) a la edición original.
Es un libro pequeño, de 11x18 cm y 176 páginas. Esta es su tapa:

Thomas Cleary fue uno de los traductores más prolíficos de textos espirituales clásicos. Desde la publicación inicial de The Blue Cliff Record (El Registro del Acantilado Azul), un texto fundamental del budismo Chan que Cleary tradujo con su hermano a finales de la década de 1970, Cleary escribió, editó o tradujo docenas de libros abarcando temas como el budismo, el confucianismo, el taoísmo, el I Ching, etc.
De hecho, Cleary tradujo al inglés tres diferentes versiones del Libro de los Cambios: a) la que analizamos aquí, que es la única disponible en español; b) The Taoist I Ching y c) The Buddhist I Ching.
Esta edición fue traducida al español por Alfonso Colodrón. Veamos, a modo de ejemplo, como tradujo el hexagrama 15, La Modestia:

Después de leer este hexagrama, me llamó mucho la atención la quinta línea, que dice.
Cuando no estás contento con lo que te rodea, es conveniente salir afuera; todo será beneficio.
El texto que yo recordaba de otras traducciones era muy diferente. Por ejemplo la traducción de C. Elorduy dice:
Si no es rico, puede pedir a sus vecinos, y usarlo para castigar o someter a los rebeldes. Todos le favorecerán.
La traducción de Wilhelm/Hoffman dice algo parecido:
No hacer alarde de la riqueza ante los demás. Es aconsejable atacar con vigor. Nada hay que no sea favorable.
Como podemos ver, cotejando las diferentes traducciones de esta línea, la edición de EDAF dice algo muy diferente a las otras dos, que comparten tres puntos básicos, que EDAF omite: a) la riqueza, b) los vecinos o los demás y c) el castigo o ataque.
Aunque no cito más traducciones, cotejé otras, y todas son similares a las traducciones de Elorduy y Wilhelm.
Sólo me faltaba comparar la quinta línea de la traducción de EDAF con la traducción original de Cleary, en inglés. Esta dice:
When not prospering with the neighbors, it is advantageous to invade; all will profit.
Cleary sí menciona los tres puntos básicos: a) prospering (riqueza), b) neighbors (vecinos) y c) invade (atacar, castigar)
Esta es una línea de difícil interpretación, pero voy a dejar eso de lado. Lo que es evidente es que A. Colodrón, escribió algo que no está en el texto de Cleary. Más que una mala traducción es una sustitución de un texto por otro.
Hojeando la edición de EDAF, encontré otros lugares donde el texto español se aparta bastante del texto original, aunque el ejemplo anterior es el peor que encontré.

La reseña que sigue se aplica tanto a la versión original en inglés como a la traducción en español, más allá de sus defectos.
La traducción de Cleary es similar a las de Blofeld y Elorduy en su concisión. y por el hecho de que inserta partes de las Diez Alas, para explicar el Dictamen o Juicio inicial (GuaCi) y los textos de las líneas.
El Dictamen es el párrafo inicial (siguiendo al número y nombre del hexagrama) y el o los párrafos que siguen, bajo el título COMENTARIO GLOBAL son el comentario Tuan. En cuanto a las líneas, el texto de cada una de ellas es seguido por otro texto, encabezado por la palabra Imagen, esas son las Pequeñas Imágenes, tomadas de las Diez Alas, tal como el comentario Tuan.
Cleary lleva su minimalismo más lejos que los otros dos traductores antes mencionados, los hexagramas no tienen notas, y su Introducción sólo ocupa dos páginas, seguida de un instructivo sobre cómo consultar el Libro de los Cambios. Eso dificulta la interpretación del texto por los lectores. En realidad es una traducción extraña, porque no está dirigida a los expertos, pero tampoco a los principiantes.
Otra diferencia de la traducción de Cleary con muchas otras es que él frecuentemente se aparta del significado tradicional de ciertos términos. Dado que los caracteres del chino antiguo tienen mucha ambigüedad lingüística, esto de por sí no es malo, pero es una peculiaridad de este traductor que hemos de tomar en cuenta cuando comparamos su obra con otras traducciones.
Este no es un libro recomendable para principiantes, sería más bien adecuado para quienes ya están familiarizados con el YiJing y sepan leer inglés, porque la edición de EDAF no es recomendable.