I Ching: El libro del oráculo chino
La primera edición de este libro fue traducida al español, por Celia Filipetto, del libro "I Ching: Il libro degli oracoli cinese", por Elena Judica Cordiglia, que fue publicado en Italia en 1982. La edición en español fue publicada en 1984 por Martínez Roca y también por Círculo de Lectores. El año 2008 Judica Cordiglia publicó una nueva edición, con el título de "I Ching. Il libro dei mutamenti". La traducción al español se actualizó para reflejar esta nueva versión, y una nueva edición en español, con el mismo título que antes, fue publicada el año 2008 por Libros Cúpula. Muestro abajo la tapa de esta última edición, que tiene 15x23 cm, 368 páginas, y viene acompañada con un póster que muestra los 64 hexagramas y con tres monedas chinas.

La introducción incluye un vistazo a la historia de la antigüedad china, que dio origen al YiJing, los métodos de consulta oracular (con tallos de milenrama y con tres monedas) y cómo interpretar las respuestas.
Su autora es una estudiosa italiana con amplio conocimiento del tema y un profundo interés por la cultura y el pensamiento de la China antigua.
Veamos algunas páginas (disculpen que muestran alguna distorsión) del hexagrama 46. Sheng: Subir:



Cosas que me agradan de este libro
- La introducción abarca bastante material e introduce efectivamente al lector en el mundo del YiJing y su historia.
- Este libro, aunque orientado a un público popular, conserva la simbología del texto chino original, mientras lo explica en un lenguaje moderno.
- Tiene notas que son útiles para aclarar los diferentes significados del nombre de cada hexagrama y también ayudan a interpretar diferentes elementos simbólicos del texto. Las ediciones iniciales mostraban las notas al pie de cada página; la última edicón, de Cúpula, las muestra al final del hexagrama.
- Al final del texto de cada hexagrama la autora agrega un fragmento de alguna poesía china, lo que le da un tono lírico a su traducción.
Otras cosas no tan bien logradas
- La autora no discrimina bien sus comentarios del texto original. La Introducción dice:
"1) el primer texto, o Sentencia, resume en una sola palabra, o en unas pocas, el concepto expresado por el hexagrama; 2) el segundo texto (Tiempo de...) constituye una ampliación de la idea expresada por la Sentencia".
Por ejemplo, en el hexagrama 46, mostrado arriba, el título en negrita del primer texto dice Subir, y el segundo título es Tiempo de subir. El primer texto es un comentario de la autora, no el texto original, que corresponde al segundo texto, que en otras traducciones, como la de Wilhelm/Vogelmann se llama "El Dictamen". El lector desprevenido no tiene forma de saber cual de los dos textos es un comentario y cual el texto original. - El libro a veces se aleja de la perspectiva tradicional china, incorporando las propias ideas esotéricas de la autora en la interpretación del texto original, como si fueran parte del YiJing.
- Pese a las intenciones de la autora de simplificar al texto para el lector contemporáneo, a veces el texto es poco claro, aunque quizás esto pueda achacarse en parte a la traducción al español. Como no leo italiano, no puedo evaluar el texto original de Judica Cordiglia, que tampoco tengo.