Este sitio muestra mis reseñas de distintas traducciones del YiJing o I Ching; espero que les sea útil, y que se diviertan con el YiJing tanto como yo me divertí preparando este sitio.

¿Cual es el nombre del Libro de los Cambios?

La primer cosa que puede llamar la atención a los aficionados del YiJing, a los cuales dedico este sitio, es como escribo su nombre, ya que no me atengo a su nombre "tradicional": I Ching. Aunque este es un tema menor, mejor es dejarlo claro. El nombre verdadero del Libro de los Cambios es 易經.

Para escribir 易經 en caracteres occidentales, lo que se hace es representar en el alfabeto latino los dos caracteres chinos que forman ese nombre; esto se llama "romanización". Cuando China estaba en poder de Gran Bretaña y otras potencias occidentales, se impuso el sistema de romanización conocido como Wade-Giles (que era de origen británico, aunque el mundo de habla francesa usaba, otro, llamado EFEO). Usando ese sistema, 易經 se escribe I Ching. A fines en la pasada década del 50 los chinos crearon su propio sistema de romanización, llamado Hanyu PinYin, o simplemente PinYin. Hace varias décadas que PinYin se impuso internacionalmente para representar los caracteres chinos en el alfabeto latino. Desde hace tiempo, todos los libros serios sobre textos chinos en general y el Libro de los Cambios en particular, usan PinYin, y yo también lo hago.

Para los hablantes del idioma español, la única desventaja que PinYin tiene, es que no se pronuncia como se escribe. Aunque no voy a explicar la pronunciación PinYin, baste decir que YiJing se pronuncia exactamente igual que I Ching...

Pero hay otro tema relacionado con el nombre del Libro de los Cambios. En las últimas décadas se han publicado varias traducciones del Libro de los Cambios bajo el nombre de ZhouYi (que se pronuncia Chou I). En realidad el ZhouYi es el antecesor del YiJing. El YiJing se escribió por etapas, a lo largo de casi mil años. Su primera parte, apareció poco antes del año 1000 a.C., y tradicionalmente se le atribuye al sabio rey Wen (el texto de los dictámenes) y a su hijo, el duque Dan de Zhou (el texto de las líneas). Zhou es el nombre de la dinastía que fundó el rey Wen, por eso el libro que él escribió se conoce como ZhouYi, 周易. El otro carácter en ese nombre, Yi, entre otras cosas significa "cambio" o "mutación", de modo que su nombre sería El Cambio de los Zhou o Mutaciones de los Zhou.

Tuvo que pasar más de medio milenio hasta que la escuela Confuciana añadiera una serie de apéndices al ZhouYi, conocidos como las Diez Alas. Cuando fue canonizado como uno de los Cinco Clásicos, el libro formado por el texto del ZhouYi más las Diez Alas, pasó a ser conocido como YiJing, el Libro o Clásico de los Cambios: 易經.

Con el paso de los siglos, el ZhouYi no sólo creció y cambió de nombre, sino que la interpretación de los caracteres chinos con los que fue escrito también cambió. Por ejemplo el carácter , zhen, que originalmente indicaba un "augurio" o una "determinación adivinatoria", pasó a significar "perseverancia, constancia", y lo mismo sucedió con otros caracteres. Recién en el siglo XX, los eruditos, tanto chinos como occidentales, comenzaron a intentar recuperar el significado original del ZhouYi. Como resultado, se han publicado varias traducciones del ZhouYi a lenguajes occidentales. Una característica de esas traducciones es que difieren mucho entre sí, porque es muy difícil, o quizás imposible, determinar exactamente el significado que tenían los caracteres chinos hace más de 3000 años.

El menú superior ofrece acceso a distintas listas de traducciones:

P A L A B R A S  C L A V E

reseñas del I Ching – reseñas del YiJing – los mejores I Ching – aprenda I Ching – traducciones del I Ching – traducciones del YiJing - reseñas del ZhouYi - libro de las mutaciones - libro de los cambios – YiKing